
廣東話轉書面語教學:用 Claude 執靚 podcast transcript(保留個人口吻)
廣東話轉書面語教學:用 Claude 執靚 podcast 或者訪問嘅 transcript,保留受訪者個人口吻,唔會過度正式變新聞稿。配 Whisper 廣東話 transcription 嘅工具組合推介。
情境
你做咗一個 podcast / 訪問,個人講晒廣東話:
「我覺得呢個 industry 而家嗰個 trend 係咁——大家都諗住要 AI,但好多 founder 其實連自己個 product 想 solve 乜個 problem 都未諗清楚 lor。Like,我見過好多 pitch deck 都係 AI for X,但 X 個 problem 係咪真係 worth solving 都未問過。」
要將呢段變做一篇文章嘅引文,正常做法係執去書面語。但99% 嘅 AI 改完係咁:
「我認為現時這個行業的趨勢,是大家都希望採用 AI,但許多創業者尚未明確思考自己產品所要解決的問題。我見過不少 pitch deck 都是『AI for X』,但是否 X 真的值得解決,他們都未曾深究。」
讀返去完全唔似嗰個人——對方原本嘅節奏、口音、隨意嘅感覺,全部冇晒。 對方會嬲,亦會分享唔出去(因為唔似自己)。
呢篇教你一個 「轉書面語但保留個性」 嘅 prompt。
跟住做
1. 先攞到 transcript
選一個:
- macOS Notes app:有內建 dictation,但要重新讀稿。準確度視乎 macOS 版本,建議 Sonoma 之後嘅版本
- Whisper(OpenAI 開源 model):喺本機跑、免費、準確度高。GitHub 揾
whisper.cpp或者MacWhisperapp - Otter.ai / Fireflies:雲端服務,廣東話準確度麻麻,建議只用嚟 backup
廣東話 transcription 而家最穩陣係 Whisper Large model。唔好用 ChatGPT 嘅 voice transcription,佢預設轉普通話。
2. 餵 transcript + 呢個 prompt
以下係 [人物名字] 嘅口語訪問稿(廣東話)。我要將佢轉做書面語,發佈喺 [媒體類型,例如 newsletter / blog post / 雜誌專訪]。請跟以下規則:保留嘅嘢: 個人嘅思考節奏——佢中途停頓、轉折、自問自答嘅模式,係佢嘅 voice 特定字眼:如果佢用咗英文字(pitch deck、founder、problem、worth solving 等),唔好硬譯成中文。香港讀者識讀英中夾雜,硬譯反而突兀 語氣詞嘅意思——「lor / wo / la / gar」呢類唔需要直譯,但要保留嗰種強調嘅感覺。例如「咁 lor」可以變「就是這樣」、「都唔知 wo」變「也不清楚」 具體嘅例子同小故事——一字唔少保留 要執走嘅嘢: 重複字、口頭禪(「即係」、「咁樣」、「對啊」、「然後呢」)—— 但唔好執到清晒,留少少保住人味 明顯嘅口語文法錯誤(例:「我有講過」→「我之前有提過」) **「呃」、「嗯」、「哈」**等填充聲 格式: 唔好變成大段獨白,每幾段斷一斷 每個引文之後可以加少少背景(用 [編按] 標記) 文章開頭加一句短引言介紹背景 禁忌: 唔好「淨化」對方嘅意見,保留尖銳、有爭議嘅講法 唔好將對方嘅語氣「變正式」,佢幾隨意都保留 唔好加入冇講過嘅嘢,更加唔好加你自己嘅評論 【Transcript】: (貼晒個 transcript 落嚟)
3. Send 畀對方核對事實
呢一步好緊要,唔好懶。改完之後 send 返 PDF / Google Doc 畀對方,畀佢:
- 改返意思偏咗嘅引文
- 加多少少分寸(佢可能想講得婉轉啲、加個但書)
- 刪走唔想出嘅敏感句子
呢一步同時係建立信任。受訪者見到你尊重佢嘅 voice,下次仲會再受訪。
4. 你係編輯嘅最後一執
改回個別字眼,加副標、 pull-quote。Claude 嘅 output 通常會將每段都「完整成一段」,真正嘅雜誌文章係會散嘅、有視覺層次。
變化例子
變化 1:將訪問抽出做一個短專欄(500 字)
基於以下 30 分鐘嘅訪問 transcript,請寫一篇 500 字嘅短文章,主題係 [中心主題]。要求: 第一人稱(用受訪者嘅口吻) 圍繞 1 個核心洞見,唔好包太多嘢 保留 2-3 個原文引文(最搶眼嗰啲) 結尾留個有深度嘅問題或者觀察 唔好變成條列式清單,要有敘事弧:背景 → 洞見 → 啟示。【Transcript】: (貼)
變化 2:訪問 → 對話形式專訪(Q&A 格式)
請將呢個 transcript 重新排做 Q&A 形式嘅專訪。我嘅問題(一段段口語):[paste interviewer questions] 受訪者答案:[paste responses]請: 將我嘅問題執成乾淨、正式嘅問句(保留我嘅好奇角度,但文法要正) 將受訪者答案執靚(廣東話 → 書面語),保留 voice,按上面嗰套規則 揀 5–6 個最有內容嘅問答配對(如果 transcript 有 10 對以上) 排返有邏輯嘅敘事次序(唔係按時間,係按主題)
變化 3:抽 quote 做 IG quote graphic
由呢個訪問 transcript 抽出 5 句可以獨立成立、值得引用嘅句子。每個引文要: 30 字以內(IG quote graphic 用) 自成一句,唔靠上文下理都讀得明 保留個人嘅 voice 同講法 唔同角度(例:1 個唱反調嘅觀察、1 個個人反思、1 個實用建議、1 個尖銳批評、1 個幽默嘅) 每個引文後面標返出處時間戳(如果 transcript 有)。
一個心態轉變
對好多人嚟講,「執書面語」= 將粗糙嘅嘢變光鮮。 但呢個諗法用喺訪問稿就死。
訪問嘅價值,就係嗰個人嘅獨特性。 你執到「正式」啲,反而抽走咗最值錢嗰部分。
換個角度睇:你係文字記錄員兼編輯,唔係代筆人。 你嘅工作係幫個讀者聽到對方把聲,唔係幫對方變成另一個人。
呢個分別對 podcast host、newsletter writer、文化雜誌嘅 freelancer 都好重要。識揀啱 prompt 規則,你嘅 output 唔會被 ChatGPT 嗰種味沖散。
文中工具 · 連結
- Claude(Web / Mobile)· 免費 / 付費 plan
入門必備 — 免費版可以試,重 prep 嘅文要 Pro plan
- MacWhisper· 免費 / 付費 plan
Mac 本地跑 Whisper — 廣東話 transcription 最 reliable
睇完想同 Claude 一齊行一次?
撳一撳,就將成段 tutor 指示(連埋成篇文嘅內容)抄入剪貼簿。 貼入 Claude.ai 或 Claude Desktop,佢會用廣東話帶你一步一步行, 每步問你填關鍵位,最後畀返一個專為你情況寫嘅 prompt 帶走。
- 創作者 · 15 分鐘
用 Claude 一文變 5 條 social post:IG / Threads / FB / LinkedIn / X 嘅同步 prompt
用 Claude 一文變 5 條 social post:同時出 IG caption(連 hashtag)、Threads、Facebook、LinkedIn 同 X thread。將每個平台嘅語氣同長度都做到地道,慳一半時間。
- 打工仔 · 10 分鐘
用 Claude 整 PDF 摘要:30 頁報告 15 分鐘做出 meeting summary(HK 打工仔版)
用 Claude AI 整 PDF 摘要:教你個 prompt 由 30 頁報告 15 分鐘做出 executive summary + action items。香港打工仔最常用嘅情況,輸出可以直接帶去開會用。
- 消費者 · 35 分鐘
商戶呃錢 / 服務縮水點告?用 Claude 寫消委會 / 海關 / 小額錢債正式投訴 + appeal 跟進
美容療程被硬銷、健身會所執笠、婚紗 package 縮水點告?35 分鐘用 Claude 拆爭議性質、揀啱消委會 / 海關 / 小額錢債升級路徑、寫正式投訴信同 90 日跟進節奏。